分享一个刚看到的笑话:
A bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting behind them ignores them at first, but her attention is galvanized when she hears one of the men say the following:
"Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come one lasta time."
"You foul-mouthed sex-obsessed swine," retorted the lady indignantly. "In this country, we don't speak aloud in public places about our sex lives......"
"Hey, coola down lady," said the man. "Who talkin' abouta sexa? I'm a justa tellin' my frienda how to spella 'Mississippi'."
这个笑话让我想起了cast pearls before swine。Cast是“投,抛”,swine是“猪”(单复数同形,没有s),整个词组按字面理解就是“把珍珠抛在猪面前”。不难猜出它的引申义就是“对牛弹琴”。给出几个相关链接供大家参考:
Do not cast your pearls before swine
顺便提一句,希望大家都能完全看懂上面那个笑话。如果看不懂也要假装狂笑一番,别让我觉得自己是casting pearls before swine。^_^
Bonus video: Jessica Simpson featuring Willie Nelson - These Boots Are Made for Walkin'
今天美国国防部终于公布了拖拉了4个多月的《2005中国军力报告》,新浪在这个方面够快,下午就翻译出了全文(http://jczs.sina.com.cn/2005-07-20/1353307497.html)。报告原文下载地址(http://www.defenselink.mil/news/Jul2005/d20050719china.pdf ,英文版),大家应该下载阅读,因为报告原文提供了很有意思的导弹覆盖范围图、中国军区分布图,以及大陆和台湾的军事力量对比图;更重要的原因是:报告全文一共六章和一个附录,目前新浪只翻译到第四章。
从译文可以看出,新浪舰船知识的人很熟悉军事,但其他方面翻译的非常马虎。比如第二章的“结构性经济衰弱”被翻译成“建筑行业经济的弱点”,而谈到战略布局时候用的“势”,被翻译成“是”。而第四章的中国武器来源之一的“以色列”竟然被翻译成“印度”。新浪也承认,翻译有所删节。下面就是对比之后,发现的删节的段落原文:
第一章:
Domestic protests, mainly directed at local policies and officials, have grown violent over the past year, posing increasing challenges to China's internal security forces. The number of these incidents in 2004 reached an all-time high of at least 58,000, according to official Chinese estimates. The rising number of protests reflects growing popular dissatisfaction with official behavior related to property rights and forced relocations, labor rights, pensions, corruption, and political reforms.
China introduced "peaceful rise," a new term to describe China's emergence. Although China's leaders themselves spoke of "peaceful rise" when it first appeared, they quickly withdrew the term – apparently reflecting unresolved internal debate over whether or not the term itself was too unsettling to the region or, for some, too soft. Elements of that debate continue to appear in the Chinese press and professional journals. Nevertheless, China's leaders continue to highlight peaceful themes to describe its rise.
China used diplomatic pressures and verbal warnings to try (unsuccessfully) to derail Taiwan President Chen Shui-bian's re-election in March 2004. Beijing sought to preempt Chen's May 20 inaugural address by issuing a statement on May 17 warning of the consequences of Taiwan's "pursuit of a separatist agenda."
第二章:
Internal Unrest. Party leaders have relaxed their grip on the economic sphere and now allow greater public discourse on some issues, but continue to repress any challenges to their monopoly on political power. As documented in the latest U.S. Department of State report on human rights, independent trade and labor unions are suppressed, ethnic-Tibetan and Uighur minorities are repressed, and religious groups continue to face harassment. Since 1999, as many as 2,000 adherents of the spiritual movement F* Gong have died in prison from torture, abuse, or neglect. By suppressing the sort of civil society that can provide stability in crises, the Party has become less susceptible to small impacts but remains vulnerable to larger perturbations.
除这上述几段之外,新浪的报告翻译是值得大家阅读和参考的。谢谢他们的贡献。