Che Dong posted a photo:
引用自SocialBrainFoundation的邮件列表:
创意设计出来了,用来自丽江的纳西族人的东巴象形文字的"网"字做大会的标志。
1、代表这是中文网志写作者的聚会;
2、用少数民族的文字,来代表多样性的文化;
大家看看感觉如何?
小容
由于伦敦的恐怖袭击事件,这几天blast一词的出现频率特别高。相信大家都比较熟悉它最常用的意思——爆炸:
1. explosion: an explosion, or a sudden rush of air caused by an explosion.
大家不一定熟悉的是,blast还有一种俚语用法,而且意思和具有毁灭性的“爆炸”几乎相反。
6. good time: an enjoyable occasion of fun and laughter ( slang )
翻译成中文,“尽兴”或者“玩得很爽”应该八九不离十。举个例子:
Jay's wedding was so much fun! We came up with all sorts of "dirty" games for the newlyweds, and everybody had a blast. (Jay的婚礼太有意思了!我们想出了各种各样的尴尬游戏逼新郎和新娘玩,每个人都很尽兴。)
值得注意的是,“We had a blast!”这样的句子有可能产生歧义。如果上下文交代不清的话,这句话既可以理解为“我们这里发生了爆炸”,也可以理解为“我们玩得很爽”。所以建议大家说话要注意连贯性,别没头没脑冒出模棱两可的句子。我的一贯做法是,在可能误会的情况下,干脆不用blast(改用bombing或者a lot of fun)。当然,如果你特别喜欢这个词、非用不可的话,可以加个literally以示区别。比如:
A: We had a blast last night!
B: Good for you!
A: What are you talking about? We had a blast, literally!
B: Oops, I'm sorry.
P.S. A Letter To The Terrorists, From London (Warning: adult language. Reminds me of that kick ass letter.)
Bonus video: Fischerspooner - Never Win
中文网志年会(China Blog Conference)是第一次中文Blogger的聚会,目的是探索中文网志空间的发展趋势,分析中文网志空间的问题,并能够让网志作者有一个更深入交流的机会。
这次会议将在秋天的上海举行,目前正在积极的准备中。我们欢迎在上海地区的Blogger 能够积极参与组织工作,用行动为整个中文网志空间助力加油!
Flickr+Blogger 请在Flickr那里回复。
或者发送电邮到 zhengxiaoyun+bloggercon a-t gmail.com (使用时候请将a-t替换成@)
我们将主动与您联系。