德国之声举办的2005世界博客大奖赛(http://www.thebobs.de)邀请了12位评委。他们分别是:
美国的Lisa Stone(http://surfette.typepad.com),记者
叙利亚的Ammar Abdulhamid(http://amarji.blogspot.com),小说家
法国的Loic le Meur(http://www.loiclemeur.com),企业家
伊朗的Hossein Derakhshan, Hoder(http://hoder.com/weblog)
俄罗斯的Yegor Bykovsky(http://save.information.ru),主编
巴西的André Lemos(http://www.facom.ufba.br/ciberpesquisa/andrelemos),教授
西班牙的Dr. José Luis Orihuela Colliva(http://ecuaderno.com),教授
西班牙的Ignacio Escolar García(http://www.escolar.net),记者
德国的Jörg Kantel(http://www.schockwellenreiter.de)教授
还有,记者无疆界的Julien Pain(http://www.rsf.org)
德国之声的Konstantin Klein(http://www.liquidtext.de)
当然最重要是我想说,还有我,中国的安替(http://anti.blog-city.com/),新闻人
上次比赛的中国评委是木子美,大奖赛的最佳博客获奖者是猛小蛇,拿走了一个苹果笔记本电脑,他的博客是“狗日记”。风水轮流转,今年我评委。好像这12个评委中,大概就我懂中文,自然中文博客就是我拿捏揣摩了,也希望各位博客主人从9月1日开始,向大赛(http://www.thebobs.de)和我(manti@263.net)自荐。其实语言问题是蛮怪的,你觉得我能对波斯文和阿拉伯文的博客有感觉嘛?
大赛的奖项为:最佳博客、最佳新闻博客(每种语言都有评委奖和公众奖两名)、最佳多媒体博客、最佳播客(Podcasting)网页、记者无疆界特别奖。
说实话,我很懊恼当评委,否则中文最佳新闻博客不肯定是我的?不想那个什么奖了,认真做评委要紧。
以后的时间里面,我会做一系列的中文博客推荐,让其他的评委感觉一下,不选中国博客是非常错误的选择。不过说实话,伊朗博客今年表现得很好,大家可以到评委Hoder的博客(http://hoder.com/weblog)看看去,我感觉今年的大奖会是伊朗人。
在我的眼中,中国包括大陆也包括台湾,中文包括简体也包括繁体。我会花很多时间推荐台湾等其他中国人地区的博客。
An interesting analysis from Newsfactor regarding the changing hacker culture that produced Zotob and other recent worms. It says there is a kind of competitiveness among hackers that’s driving each of them to be more conservative in their experimentation. They’re starting to draw less and less attention while at the same time starting to see the more strategic side of hacking.
The TV program has sparked a nationwide mania. According to Beijing News (August 20), Super Voice Girls has attracted more than 150,000 young female participants while more than 20 million people watch the program every week, comprising more than 10% of all TV viewers during the program's time slot. More than 100 newspapers have written extensive stories about Super Voice Girls; Google returns more than a million results for a search on the program's Chinese name.
The first season of Super Voice Girls aired in 2004. The final of the second season — in which three finalists fight it out to become the champion Super Voice Girl — will be broadcast this Friday August 26, on Hunan Satellite TV, as well as several local terrestrial channels. The finalists are Zhou Bichang, Zhang Liangying and Li Yuchun.
The 2005 competition started with a primary round involving 10,000 girls, each of whom only had 30 seconds to perform. TV viewers voted by sending SMS messages to the TV station. After the primary round, each program became a knockout competition along familiar reality TV lines.
One of the reasons the program has been so popular is that there were almost no requirements for registration: any female who could sign up, regardless of where they came from, how they look and how they sing. “The low threshold for registration enables more and more girls with dreams to find a stage of their own”, said Wang Ping, the general director of the program. For participants, the most attractive part of Super Voice Girl is that after the competition, the program’s sponsors will invest in the winners, promising them album deals and roles in TV series.
The key players in this mass carnival
Below are the key players who took part in the semi-final competition last week:
The candidates
On Friday August 19 , most Chinese media gave extensive coverage to Super Voice Girls, with detailed introductions to the five candidates — Zhou Bichang (周笔畅), He Jie (何洁), Zhang Liangying (张靓颖), Li Yuchun (李宇春) and Ji Minjia (纪敏佳). Aside from Zhou Bichang who comes from a town near Guangzhou, all of them are from Sichuan.
Li and Zhou are similar in their boyish images, performance skills, and singing styles. They are also both very popular with audiences. Li always performs male vocals and has consistently got the highest numbers of SMS votes. He Jie has stage presence, but her singing performance is average. He Jie has also been said to have already "made a market value for herself of 1 million yuan (USD123,000)". Zhang Liangying is considered to "sing with her soul" and is good at performing English songs. She also has a beautiful face, sexy figure and feminine personality which is a big plus for her. Ji Minjia has the greatest vocal range, but her lack of stage charisma mades her the least popular amongs the show's SMS voters.
The fans
'Fan' is sometimes rendered in Chinese as fen si (粉丝 — Chinese vermicelli). The fan group of each semi-finalist Super Voice Girl competitor were given their own names, with each name related to the word fen si:
Yu Mi (玉米 — corn): Li Yuchun's fans
Fen Bi (粉笔 — chalk): Zhou Bichang's fans
Liang Fen (凉粉 — bean jelly): Zhang Liangying' fans
He Fan (盒饭 — take-out food): He Jie's fans
Jia Mi: (佳迷 — Ji Minjia addiction) : Ji Minjia's fans
The fans have been crazily supporting their idols, arguing with each other and slandering their competitors. There have been scandalous stories about the competition's judges, allegations that Li Yuchun is a lesbian, and enough gossip online to keep Super Voice Girls at the top of Baidu's most popular search terms for weeks on end.
Words made popular by Super Voice Girls
In order to understand the program better, there are another two terms you need to know:
Hai Xuan (海选): The primary election, i.e. the initial competition involving 10,000 girls.
PK: Player kill, the term used by China's online game players to mean games where you kill the other players. PK has been used on Super Voice Girls to refer to the knockout part of the show: after a round of singing, the competitor who gets the fewest SMS votes and another one who judges decide has made too many mistakes are sent to the PK Stage (PK台); one is eliminated in a one-to-one competition. In last Friday's semi-final, Ji Minjia and He Jia were kicked out after two rounds of PK.
The money makers
According to 2005 advertising rates for Hunan Satellite TV, TV commercials during the Super Voice Girl program typically cost 75,000 yuan (USD9,058) for 15 seconds of airtime, while the same airtime during the final hit a record high of 112,500 yuan (USD13,587).
According to Sun Xianhong, vice president of Mengniu Milk Group, the sponsor of Super Voice Girls of this year, Mengniu spent 14 million yuan to get Super Girls' exclusive naming sponsorship rights, 15 seconds of advertising per program and other promotional opportunities. They think this investment is excellent value for money. Apparently, it increase Mengniu's brand awareness and raised sales of Mengniu yoghurt by 270%.
Another source of revenue for Hunan Satellite TV has been SMS charges. In the Chengdu competition alone, the best three singers received a total of 307,071 message votes, each message costing fans from 0.5 yuan to 3 yuan. According to the 21st Business Herald, income from message charges may account for 30 to 50 per cent of the total profits of the TV programme, even after a 15 per cent cut for the
telecom suppliers is removed. These figures were later denied by Wang Peng, board chairman of Tianyu Media, which handles the "Super Girls" brand under Hunan Satellite TV: He said that the show's revenue is mainly from sponsors and advertisements.
1. The personal tax collection starting line to be lifted from 800 yuan (98.8 US dollars) to 1,500 yuan (185 US dollars);
2. Chinese and Russian troops participating in the joint military maneuver carries out a maritime blockade drill in the sea area of Chinese Shandong Peninsula;
3. Liu Limin, a policeman in Taiyuan, Shanxi province, who was accused of beating a Beijing policeman to death, admits guilt.
Another two new stories are:
4. The surface area of Beijing economical houses not allowed to over 117 square meters;
5. 48 people confirmed dead in Peruvian air crash.
也是早上刚刚看到落杉矶时报报道,Google最早周三会推出它的即时通讯产品:Google Talk。吃过午饭回来眯了一小觉,醒来娘子就msn过来说,中午Google Talk开始提供下载了。开始网站有些不好访问,怀疑是DNS什么的问题?最后还是拿来试用了:
1、Google真是一直遵循着少说多做的原则,和前几天刚刚发布的Google Sidebar一样,没有听到什么宣传;
2、Google Talk安装软件只有900k大小,开始还误以为只是一个快速安装程序呢,在如此紧凑的尺寸里完成文本和语音两种通讯很不容易;
3、聊天界面相当清爽(当然也是因为Google还没想好广告的实现方式),没有修改颜色、字体,发送图片,或者胳肢人的功能,但语音聊天的时候显示一个表示通讯速度的图标,很实用;
4、即时通讯不是什么新东东,AOL、YAHOO、MSN几个巨头把持了巨大的市场(实践证明死抱着单一的服务是没有生命力的),Gmail的客户群以及他们的忠诚度才是Google推出Talk的信心,所以Google Talk和Gmail天然的联系十分紧密。首先,只有Gmail的用户才能够登录Google Talk(当然还可以选择其他支持Jabber/XMPP协议的客户端);另外,Google Talk的联系人和Gmail的通讯录是双向自动同步的,Google Talk只是通过新的服务为你与你的朋友联系增加了一条新的途径,受邀请的Google Talk联系人会加入你的朋友列表;还有一个细节,安装了Google Talk,则原来安装的Gmail Notifier会自动消失,由Talk以整合的方式实现新到邮件提醒的功能。
In the mad dash for GIM, one story got overlooked on Tuesday. Yahoo is launching a DSL cable service. And apparently it was an accidental leak.
Following this sudden stir, Legal Mirror invited a panel of scholars from the Beijing Association of Local Customs and the Beijing Normal University to conduct a survey among pupils from a selection of elementary and middle schools in Beijing, to check their level of knowledge of Beijing hua (Beijing dialect). The panel prepared a list of famous Beijing expressions and conducted telephone interviews with the kids.
In the words of the Legal Mirror, the results were worth a laugh.
Let's have a look...
老家儿 (lao3 jia1 er)
Correct meaning: Parents
Wrong answers from kids included: 'people with power', 'older people', 'people who pull strings to control other people', 'egoistic people', 'gamblers who cheat' etc.
颠儿了 (dian1 er le)
Correct meaning: Let's go, let's leave
Wrong answers from kids included: 'fucked up', 'a happy behavior', 'be carried away', 'be missing', 'a muscular strain' etc.
死轴子 (si3 zhou2 zi3)
Correct meaning: Stubborness
Wrong answers from kids included: 'dumb', 'staring blankly', 'car axle', 'old person', 'stiff' etc.
半吊子 (ban4 diao4 zi3)
Correct meaning: Unreliable person
Wrong answers from kids included: 'idiot', 'give up half way', 'frightened', 'a hanged ghost', 'illiterate', etc.
草鸡 (cao3 ji1)
Correct meaning: Shy, not daring (a person with 'no balls')
Wrong answers from kids included: 'stupid', 'idiot', 'bastard', 'fool', 'a nice person', 'pigface', 'dumb', etc.
花花哨 (hua1 hua1 shao4)
Correct meaning: A crafty cheater
Wrong answers from kids included: 'a person who cheats by putting on a costume', 'beautiful', 'colorful', 'fashionable', etc.
二把刀 (er4 ba3 dao1)
Correct meaning: A person with limited skills
Wrong answers from kids included: 'idiot', 'distracted', 'careless', etc.
坏了醋了 (huai4 le cu4 le)
Correct meaning: To make a mess
Wrong answers from kids included: 'bad mood', 'very sweet (taste)', 'trouble', 'not edible', etc.
仨瓜俩枣 (sa1 gua1 lia1 zao3)
Correct meaning: A worthless object
Wrong answers from kids included: 'a light object', 'a few things', 'give a tip', 'very few', 'yummy', 'very yummy', etc.
Alas, most of the answers given by the kids were wrong!
When asked to comment about the results, the Beijing scholars said they were not expecting such a bad outcome. 'Beijing dialect should be taught at school level, - one scholar said - we should help the kids speak Beijing dialect, and love speaking it. By doing this, the dialect will get stronger and we will ensure its longevity, also contributing to strenghten the culture of Beijing'.
An unnamed bright mind from Hubei province invented a 'queuing machine' that he says will prevent people from "stealing PIN numbers at bank counters", according to yesterday's Legal Mirror.
The machine (pictured), which looks like a medieval torture device, is guaranteed to keep away creeps with bad intentions, bad mannered ayis trying to get ahead of you, and individuals with foul breath that for some reason always seem to queue up behind you in banks.
To understand why I think Feedblitz.com is so great, you need to know a bit of history. Both Feedblitz and Bloglet.