Source favicon21:48 台北市政府的回應 » Jedi's BLOG | Jedi.org

關於我前幾天提到的被台北市政府欺負事件,今天有了後續的回應……

首先,我收到停車管理處的來信:

感謝您利用處長信箱來反映「未見繳費單」問題,對於您******號車於94年7月20日9時15分,在本市辛亥路路邊公有收費場停車,因未依規定繳費,經本處以北市交停字第**********號違規通知單舉發乙事,向您說明處理情形:

1.您來信表示違規事實之舉發程序不符道路交通管理處罰條例第7之2條第3款規定乙節,依據臺灣高等法院94年度交抗字第264號裁定,主管機關基於停車場法第13條於停車場開放前所為公告,訂定繳費期限並於期限過後認定違規而舉發,屬停車場法對舉發程序所為之特別規定,應優先適用;且相較於前條例該款「違規停車」之情形,旨揭違規事實更屬當場不能舉發之事項,合先敘明。

2.有關「道路交通管理處罰條例」第56條第1項第11款之規定:汽車駕駛人在道路收費停車處所停車,不依規定繳費者,處新台幣600元以上1200元以下罰鍰。本條文雖經立法院94年1月21日修訂通過,並於94年2月5日總統公布,本處依行政院所訂94年9月1日起實行。將依道路交通管理處罰條例第56條第2項「汽車駕駛人在道路收費停車處所停車,未依規定繳費,主管機關應書面通知駕駛人於7日內補繳,並收取必要之工本費用,逾期再不繳納,處新臺幣300元罰鍰」。惟道路交通管理處罰條例第56條條文修正後停車日期於8月31日(含)前者,仍依原條文規定處以新臺幣600元以上1200元以下罰鍰。

3.有關駕駛人在本市公有平面、路邊使用收費停車場車位停車或在設有投幣計時器之處所停車沒有投幣,因收費管理員所掣發的補繳費通知單,無法親交駕駛人收執,如有不明原因未發現繳費單,請本於使用者付費精神主動向管理員或本處於停車次日起8日內(但第8日如為例假日則順延至上班第1日)查詢補繳。本處已依行政程序法第100條及停車場法第13條規定於各收費路段均設有收費時間、費率、未見繳費通知單時與停車時間倘有疑義須查詢暨查詢電話(2726-9600)和未依規定繳費依法告發等相關事項之告示牌,已明確告知使用公有停車位之駕駛人,應完成法定程序。如離場時沒有發現繳費單,請依公告查詢以獲得權益保障。

4.經查您為第1次未依規定繳費申訴,研判應係不熟悉停車未見單須查詢繳費程序,本處為服務便民採從寬認定(並將車號鍵檔作為日後稽核),酌情同意改處補繳停車費新臺幣【120元】補繳後再撤銷舉發,請於文到5日內先下載本文後持本文向本處1樓服務臺或以受款人為《臺北市停車管理處》為名之郵政匯票連同本文逕寄本處(台北市信義區松德路300號6樓)辦理補繳。

5.本處為方便駕駛人停車繳費之便,自92年2月20日起提供您電話語音查詢(2726-9600代表號)共20線及網路【 http://www.tcgpmo.nat.gov.tw 】查詢在繳納期限內尚未繳納之停車費。亦可在本網路系統中登錄所屬車輛之聯絡方式(電話、簡訊、電子信箱),由本處在繳費截止期限前2日以您所選擇方式主動提醒您停車未見繳費單或繳費單即將逾期未繳之停車費。建議您登錄本提醒系統並請多加利用本處網路系統及服務中心查詢補費,以獲得權益保障。

6.另為提供民眾更便利之繳費管道,本處自94年7月1日起提供手機及網路繳交停車費方式,如選擇手機繳費方式,您可先向中華電信以網路網頁、語音、手機網登記申請,由中華電信以手機簡訊通知您繳納停車費,核對無誤確認即可完成繳費,該公司每月將隨電話費帳單向民眾收費。或可選擇網路繳費方式,您可自玉山銀行、美商花旗銀行、華南銀行、臺灣銀行、台北國際銀行、上海儲蓄銀行、中國信託銀行、板信銀行等8家銀行擇一登記申請利用現有存款帳戶、虛擬帳戶、信用卡,簽訂授權直接扣繳本市停車費,各銀行將以電子郵件或簡訊通知繳費資料,詳細辦法可逕洽上述銀行。惟為防止重覆繳費,您只可就手機或網路繳費擇一申請代繳服務,另若已申請該服務,亦請勿再持單至超商繳費。謝謝您的來信。

敬祝 健康愉快

臺北市停車管理處處長 鄭俊明 敬上

聯絡人及電話:第四科 陳欽常 27590666-6469

然後我又收到來自台北市政府的信:

親愛的市民您好:

您於94年8月31日寫給市長的信已經收到了,有關您反映「道路交通管理處罰條例第56條第1項11款疑義」乙事市長非常重視您的意見,特別要我們處理,並向您說明處理情形。

1. 有關道路交通處罰條例第56條第1項第11款係於90年1月17日由總統華總(一)義字第8600095550號令修正增訂,行政院於90年6月1日頒佈為施行日起至94年8月31日止才廢除該條款,同時修正該條款為56條第2項,,並由行政院頒訂94年9月1日為施行日,本府並無詐欺情形。

2.感謝您的來信,敬祝身體健康、萬事如意

臺北市停車管理處處長 鄭俊明 敬上

聯絡人及電話:柯建春 27590666轉6497

中華民國94年9月06日

台北市政府的信就先不理了,反正就是撇清說市政府沒錯而已。我比較在意的是停車管理處的回應,就跟早先的討論裏所提到的一樣,基本上停車管理處完全認為他們自己沒有問題,就祇是按照「第一次申訴就(纔)受理」的奇怪內規來處理。所以我繼續寫了回信:

鄭處長、陳先生你們好:

對於貴處的說明,我有一點不理解。

本車於九十四年七月二十日駛離台北市辛亥路時,並非完全沒有看到任何繳費單,而是有看到一張單號 ********* 之繳費通知單,並且已於九十四年七月二十日下午五時五十分,於統一超商股份有限公司 (7-11) 德致門市繳交停車費 40 元。

換句話說,本車停放期間,貴處總共開立了兩張停車繳費單,一張為單號 ********* 、另一張為單號為 ********* 之繳費通知單。我不明白為什麼貴處會這樣開立兩張停車繳費單,也不明白任何人在同一天、同一次停車期間,若被開了兩張停車繳費單,而在車上又有看到一張繳費單時,要如何能夠知道應該要以電話查詢是否有少一張停車繳費單。

難道說就算有看到停車繳費單,也應該每次都打電話確認是否有多開一張繳費單而沒有看到?

這一點疑惑,還請貴處加以說明。謝謝。

就繼續等看看會有怎樣的回應吧。

Source favicon18:29 Beijing cleans up its sign translations » Danwei RSS 1.0
JDM050822racist2.jpg

As part of its campaign to prepare the city for an influx of foreign visitors attending the Olympic Games, Beijing is in the process of correcting and standardizing translations on signs across the city.

Beijing began turning its attention to multilingual signs as part of the "reform and opening up" in the 80s, especially in preparation for the 1990 Asian Games. Latin characters are certainly more familiar to most foreign visitors than hanzi, but translations vary from serviceable to eyebrow-raising to completely incomprehensible. To avoid embarrassment come 2008, the city is overhauling the signs, and in early August it set up a website for city residents to point out areas that needed attention. The media got into the act; for a week or so in August, Beijing's Legal Mirror published a "mistake of the day" photograph.

Beijing's translated signs exhibit several types of problems:

  1. Non-standard pinyin usage: The names of most districts, streets, and landmarks ought to be rendered in roman transcription according to a set of standard rules, but many signs use ad-hoc transliterations, which for a single location may vary from sign to sign. 闹市口大街, for example, on roadsigns is "Naoshikou Dajie" but on subway signs it is "Naoshikou Street."
  2. English grammar or spelling errors: From simple typos to redundant words to what people like to call Chinglish. "Welcome you to come here," and other oddly-phrased lines.
  3. Mistranslations: Like the photo above, pointing the way from Madian to the Chinese Ethnic Culture Park, some of these translations may actually do a better job of informing tourists what awaits them at their destination; unfortunately, the English must match the original Chinese. Many of these errors seem to come from people copying words out of a dictionary: 前方50米处入口 translated as "Front 500 rice entrance," for example, or "Export" rather than "Exit" above a door.

These examples were taken from the website of the "Beijing Speaks to the World" campaign. A significant number of submissions do point out mistakes, and many offer corrections. A sizeable minority, however, seem to want to exchange one mistake for another - is "No Service Now" any better than "Business Suspended" as a translation of 暂停营业?

In addition to the genuine errors mentioned here, there seems to be a feeling that even faultless English translations are in many cases too abrubt or commanding, not "harmonious" enough (to borrow the current political buzzword). Not content with changing "Stop to smoke" into "No Smoking," many feel that Beijing should follow the "*-free" phrasing that is trendy in many places, and change all "No Smoking" signs over to "Smoke-Free Building," "Smoke-Free Library" and such.

Questions of style do not occur merely on English signage, however. Beijing recently turned down a proposal to change the names of scores of bus stops across the city that include "grave" 坟 in their names; people felt these names were too morbid and wanted them changed to either the more cultured "mausoleum" 陵 or one of several sound-alikes. The proposal was felt to be too much of a hassle, as well as a rejection of Beijing's history, so it was eventually rejected.

JDM050815greek.jpg
JDM050822greekcaption.jpg

One other aspect of public English that has received attention lately has been the proliferation of trendy real-estate developments that are known primarily by an English name. Ads in local papers for new communities use English names and slogans in their ad copy (sometimes miswritten). Older residents complain that they don't know their city anymore.

Here we see a developer pushing the boundaries just a bit more - the development here isn't given a name in English, or in any other foreign language for that matter. An unpronounceable string of IPA symbols seems to want to be read as "Art by Shore," but I couldn't tell you if that's what it's really intended to mean. Pity the poor Beijing taxi driver who has to read that off of a "Please take me to _____" card.

Links and Sources
Source favicon17:49 Researching a client’s brands online » Tim Yang's Geek Blog

Yesterday I touched on the topic of studying a company to make it inscrutable. That’s just one of the reasons I always conduct secondary research (research through the internet and other publications) on all my clients. What I look out for is brand impressions — anything that people think is important enough about a company, its products or its employees to mention.

Source favicon17:02 Firefox的怪毛病已解决 » 未完成 - Incomplete
前两天还很郁闷为什么新装的Firefox为什么有那么多的小毛病,今天终于找到了问题所在,也证明了不是我的RPWT^_^。不过我也错怪了火狐,原来问题出在我升级后的防火墙的cookie控制上。 说来找到原因的过程也很巧,居然是从我Blog的一个问题上找到答案的。前几天在使用这个WordPress架构的Blog的时候就遇到一些怪现象,不能删除comment,不能激活插件,都是出来一个连接到WordPress Codex的页面让我Enable Sendding Referrers,但因为这几天始终不能进入Codex(大家能进吗?),也就没继续处理它。今天实在下定决心要找到答案,就用代理进入Codex,发现问题可能出在防火墙控制上,果然按照页面上的指示,顺利地解决问题。 联想到上次那些火狐的毛病可能也是防火墙造成的,马上修改设置,果然药到病除。上篇blog的留言中有人也与我同病相怜,del.icio.us的书签每次都要登录,建议也去检查一下防火墙的设置。
Source favicon16:03 影响海虹(000503)下午暴跌5%的文章! » 妮妮
精彩!庄股本色! 超级大庄家坐庄海虹 7个亿进去25个亿出来 2005年09月06日 《第一财经日报》 余风...
Source favicon15:46 Beijing Media Top Stories: firecrackers, air crash and textile negotiation ... » Danwei RSS 1.0
BYD050906S.jpg
Beijing Youth Daily's cover, features a picture of the air crash in Indonesia.

1. Firecrackers banned from 11pm to 7am on China lunar calendar Jan 1 to 15, inside the fifth ring road;

2. A domestic airliner crash in Indonesia kills 149;

3. China and EU reach agreement on textile dispute;
(All the China-made textile products blocked in the ports of EU countries will be freed up)

4. The Anti-Terrorism Bureau under the Ministry of Public Security: the "East Turkistan" terrorist forces remain to be the great terrorist threat to China at present and in future;

5. At least 3 people killed and 21 injured in a collapse of a construction site in central Beijing, Xidan area.

Source favicon13:43 Technorati为你找到感兴趣的优秀Blog » 未完成 - Incomplete
无论是Technorati 100还是Feedster 500或者其他的任何Blog排名表,由于他们都是综合性的排名,因此对于读者的用处和价值始终非常有限,正如keso的Blog虽然在IT界排名老大,但圈子之外可能没有人会理睬keso的blog一样。 但Blog的分类排名却不是一件容易的事,特别是Blog与传统网站的一个重要不同之处在于,Blog可能涉及到的内容更是多种多样,可能今天写IT,明天写影评,后天又贴游记与照片,利用bot进行自动的分类简直就是不可能完成的任务。zheng也在留言中表示这需要人工干预,不过可能可以利用tag来实现。 Technorati前几天推出的新服务Technorati Blog Finder恰恰就是利用tag来实现Blog的分类排名。 Blog Finder是利用用户对自己的Blog标注的Tag,将Blog收录到相应的分类中去,每个Blog最多可以标注20个Tag。如果你想要找某个领域的Blog,就可以输入相应的关键词,Technorati默认会根据反向链接的数量排列出该领域的Blog,用户也可以选择按照最新更新情况以及字母顺序进行排名。在Web2.0这个tag的搜索中发现zheng的刻录事排在第四位,Plod、从不知也都榜上有名。不过这个Blog Finder对中文搜索的支持略有小问题,比如在IE中搜索“互联网”就会出错,而在Firefox中却没有问题。另外,如果每个分类都能够支持组合搜索,比如我想搜索同时标注有Web2.0与Wiki的Blog,而且都能够提供RSS输出支持那就更好了。 如果你想要将自己的Blog添加到Blog Finder的分类中,也很简单。如果你是Technorati的注册用户并且认领了你的Blog(claim your blog),进入你的个人账户,在已认领后的Blog下可找到”Configure this Blog”,就可以修改自己的Tag了。Technorati默认会从你的blog文章中选择一些(常用?)的tag作为你的Blog的Tag。如果你还不是Techonrati的注册用户,也可以在自己的Blog上添加一段代码来实现:<a href="http://technorati.com/blogs/[tagname]" rel="tag directory">[tagname]</a>,Tagname就是你想标注的Blog的Tag。详细的说明可以看这里。 利用用户自主标注Tag的方式来进行Blog的分类排名自然避免了很多机器分类的问题,但因为涉及到用户自主提交的过程,因此真正进入到分类中的Blog一定只是很少的一部分,不过目前看来似乎还没有比Technorati更好的Blog分类排名榜。 ps. Plod呼吁大家都加个”Chinese Bloggers“的Tag
Source favicon13:18 Skype robot that creates an underaged-girl “user” as a perv honeypot » Tim Yang's Geek Blog

This is brilliant. This programme makes a robot for Skype that looks like a girl — with automated responses and even an attractive photo. The software author also put up logs of a previous conversation that the robot had with an unsuspecting victim who propositioned the “user”.

Source favicon04:52 中南海试探民主,路透社抢先透露 » Anti's Blog

一百年前,太后预备立宪,《泰晤士报》驻华记者莫理逊把这个消息传遍了全世界。莫理逊这些中国通,在很多方面其实是外界理解紫禁城的很少的管道之一。一百年后的今天,诸多驻华外电也继续承载着这个管道的功能,填补了中国媒体无政治新闻的空白。其中,路透社中国部的林洸耀先生可以算当代莫理逊中的翘楚,耕耘多年,他发出关于中南海的消息向来准确,广受关注。

现在林洸耀再次出手。9月4日,当大家还沉浸在对美国飓风灾难的关注中的时候,他根据两个独立高层信源,报道胡锦涛决定将在11月20日公开纪念前任总书记胡耀邦。

9月5日,路透社继续报道,温家宝在第八次中欧领导人峰会召开前的一个记者会上说:“中国将推进其民主政治发展,坚定不移地重新构建(民主),包括举行直接选举。”“如果中国人民能够管好一个村子,我相信几年内他们将能管好一个镇。这个制度将循序渐进。”

路透社还报道,国家主席胡锦涛同天上午在第22届世界法律大会开幕式前接见与会代表时,也谈到了中国“将继续发展社会主义民主政治,健全民主制度,丰富民主形式,保证公民依法实行民主选举,民主决策,民主管理,民主监督”。

路透社这两天的报道虽然没有引起非常大的关注,但明眼人一定能理解这些消息的背后含义。胡温政府自从萨斯危机以来,出招连连让人意外,外界只能事后就事论事,还不能理出个中内在逻辑联系、以及背后的战略考量。不过,自从第一智囊——夏勇院长出任保密局局长之后,很多东西也逐步浮出水面。

夏勇是谁?民权宪政专家、前香港四大护法。他的被重用有多种解读,国内宪政派诸君将夏的高升解读着成”政法系现象“,认为政法系将在下面的政治进程中发挥主要作用。但是我仔细阅读夏勇的著作《中国民权哲学》《依法治国》,却品味出另外的意思。

《依法治国》一书是夏勇从政之后的作品,《中国民权哲学》时期的真诚不复,但却更是夏勇的成熟表达。该书明确把民主定义成人民民主,也就是说中国政权必须要体现民意。这和西方政治学中的民主的含义是完全不同的,自由民主不是什么体现民意,而是选举授权、分权制衡。民意,从根本上就是一个集体词汇,它假设人民有一个高度统一的意愿,然后通过适当机制体现。但是在高度分化、多元的现代社会中,这种假设是一种可以利用的幻觉。

如果按照夏勇提示的这种思路走下去,中国政治将进入一个“广泛体现民意、强化政权基础”的政改道路。从物权法等关键法律草案公示、听证会成为常态来看,这种民意扩充进程已经开始。如果用“以行政吸纳政治”来评价之前的政改,那么以后的就是“以民意吸纳民主”。一些对政权没有威胁,却容易获得民众欢迎“叫好又叫座”的一系列措施,会陆续推出。

夏勇的作用之一就是告诉领导人,以“体现民意”为核心的人民民主,中国共产党人不必害怕。至于宪政派诸君谈论的“民权宪政”,也完全可以嫁接成民意政改、宪改。“欢迎加入民意的大家庭,我们其实不分彼此。”

谋事在人,成事在天;中共试探民主,路透抢先透露,我等权且观之思之。

Source favicon03:57 Ciao Ciao, Italia! » WebLeOn's Blog
终于从意大利回到了德国,将近10天的旅行把我拖得疲惫不堪。数码相机按下了700多个美丽的影像,但还是遗漏了无数精彩。意大利真不是一个可以走马观花的地方,漂亮的景致实在太多,短短1个星期的浮光掠影,只让我带回了不少的遗憾。不过,许愿池边已经许下愿望,相信此生还会有机会享受亚平宁的阳光。



照片需要几天时间来整理,到时候我会发一些到Flickr上。游记也会写在我的Spaces,不过不是现在,实在太累。

Source favicon01:51 互聯週記:未來的IM » Jan's Tech Blog
Google Talk面世後的幾天就已經看到Neowin上列出了MSN Messenger 8.0的一大堆新功能。看上去,Google Talk與MSN Messenger正走向兩個極端,簡約與豐富功能。 也不是嘛,至少我會認為Google Talk有一天會走出簡約,加添許許多多新的東西上去。有以上想法,可能是因為大家將Google與Microsoft的關係看得太對立吧。加功能是必然的,問題只是加上去時是否經過小心考慮──考慮用戶是否需要、考慮介面是否易用、考慮大家的電腦會否行不動。老實說,MSN Messenger 7.5如果不是完全與我的電腦不兼容的話,其實我也覺得它在介面設計上算是不錯,至少不會令人覺得難用。當然也有很多我不用的東西在。...
Source favicon00:57 Politics and the CNOOC-Unocal debacle: assigning blame » Danwei RSS 1.0
JDM050905oil.jpg

In an article in this month's Global Entrepreneur Magazine, China's merger king Wang Wei dissects the missteps CNOOC took in its bid to acquire Unocal to determine precisely who should be blamed for dragging politics into the mess. He doesn't mince words in suggesting that Chinese companies need to grow up and take responsibility when they encounter failure.

Such business news is not typical fare for this site, but Wang compares CNOOC to Danwei's favorite online publicity junkie, Sister Hibiscus, so we can't help but run a translation here.


Who Politicized the CNOOC Takeover Bid?

by Wang Wei

During all the clamor over CNOOC's bid for Unocal, I was in Europe on a road tour. For China's business sector, this was our symbolic first entry into the international marketplace - although there had been no lack of international acquisitions by Chinese enterprises over the last two years, they had all been relatively small-scale takeovers of troubled consumer electronics and IT firms; only petroleum was a true strategic national resource. During my half-month long road trip, I passed through the Netherlands, Italy, England, and France, and I read many local media reports as well as online reports from home. The strongest impression I got was that the two sides had different understandings of the situation.

One of the major differences between the Chinese and foreign positions was to whom they assigned responsibility for the politicization of the CNOOC takeover bid.

Domestic media spoke with one voice, saying that the American side (the business competetor and the government both) had politicized a matter that was pure business, so we could not go through with our acquisition. And in quite a number of the post-mortems in the domestic media, you can find a feeling that the takeover bid was "correct" from start to finish: at the beginning of the year when CNOOC was not the first to submit a bid, caution was correct; going in after Chevron was correct in its decisiveness; later on all manner of stumping was correct; and everything, even the withdrawal at the end, was strategically temporary.

While you cannot deny that the nature of this takeover bid gave it fame even in failure, a question still remains: if this commercial acquisition, reaching US$18.5 billion and taking half a year, had proceeded to be unsuccessful, would we have been able to admit "this was a failure"? To this day, half a month after the resolution of the bid, CNOOC has not publicly addressed the outcome in any way. Compared with the way they chatted away courting the foreign media, they have been disdainful to the public at home.

Any takeover, if it is successful, will reveal lots of little mistakes when it is reviewed afterwards. So when looking at our methods, we cannot neglect to break things down afterwards, like Zhuge Liang examining skills after a battle. From another perspective, technical questions are easy to solve, but attitude problems are much bigger. If we cannot admit that this acquisition bid was a failure, how can we think about it correctly?

What worries me is that domestically, whether in business or in the media, we are trapped in a problem zone: our own actions are correct from start to finish, and everthing is rational; no one need to assume any responsibility, since our opponents are the ones who reacted incorrectly and irrationally. Fundamentally we have forgotten that we are moving into the mainstream marketplace, and at this point in time what is needed is not someone to understand us, but business operations, administration, and strategies that are on track with the world.

In my opinion, if you want to call CNOOC's takeover bid politicized, it stems in part from something that we created ourselves; it was not entirely the Americans' doing.

Acquisitions have their own rules, and Chinese firms expecially who want to acquire overseas must first answer a whole series of questions from a foreign firm they have no understanding of. Are you a state-owned firm? What is your relationship with the government? Are you running at a loss domestically? Where did you get financing for this acquisition? Is this a competitive market price?

What made this bid different was that in the past Chinese firms that acquired overseas had bought capital. Whether it be Lenovo buying IBM's computer services or TCL going in with Thompson, the target was well-defined - specific technologies, brands, and products - and there was no attempt to take over an entire enterprise. But buying a company is a completely different matter, especially when you consider that Unocal was the ninth largest oil company in the world. If you want to get a hold of that, you have to have a well-defined plan to realize greater value in the future.

Americans innately oppose big business and big government, so they were especially nervous about CNOOC, a "big business from a big government." CNOOC should have first taken some actions to clarify of its goals.

In actuality, CNOOC never gave a straight, business-level answer, but rather strongly emphasized its uniqueness among Chinese state-owned enterprises. This was indeed necessary, but if you don't give answers to those fundamental questions, it will seem strange to American businessmen. They may believe that you are unwilling to talk business with them, and for that reason they will only talk politics.

Even when Fu Chengyu ran a letter titled "Why is America Worried?" under his own name in the Wall Street Journal, there was never any talk about how integration would occur after the takeover, or plans for improving efficiency. Although it did say that "Nearly 70% of Unocal's reserves are near our exploration areas in the Asian market, and for this reason it is an extremely suitable takeover prospect," business strategies and operating principles of the future company were never explained clearly in the logic of the takeover.

CNOOC moved at an inopportune moment: over the past few years, America had been uneasy about the Chinese economy because of the RMB exchange rate and problems over textiles. The name CNOOC did not come up often in the US, so for it to suddenly put out a US$20 billion bid came as a great surprise to Americans, no question. CNOOC should have been fully prepared: when Haier bid for Maytag, it invited private investors to bid alongside it. It should have had early plans for the resources Americans were most worried about, like how to split off Unocal's American division. And it should have worked on public opinion as early as possible.

It's really too bad that after it came up against the pressure of negative public opinion, CNOOC overreacted as badly as it had been underprepared. When the US made known its unease about the takeover, CNOOC immediately explained that it could separate off the American portions, and it would retain all workers. But at the same time, CNOOC also said that it could increase its bid price, preserving its unyielding sense of inevitability.

To the American business world, this was very hard to understand. Even in a takeover you have to consider value. If you don't lay off workers, and if you turn down larger profits, then there is no reason to take over a company. No legitimate corporate takeover would portray itself as quite so inevitable; this would remove any area for discussion amongst competitive bidders. The more you disregard all costs in pursuit of an acquisition, the harder your opponent will find it to comprehend your motives, the more he will understand it as coming out of political goals, and the more he will see you as an arm of the government. The entrance of China's foreign ministry on the scene dealt another blow to the deal.

Finally, even CNOOC's withdrawal was done in a style typical of Chinese business. In victory, speak of friendship, and in defeat, blame the politics of the opposing side. Your board of directors simply won't accept a higher price - where did such whimpering come from? Who will want to go up against Chinese firms in the future; they may think long and hard about politics. This is an unfortunate precedent.

In my opinion, the reason this takeover bid produced so many problems was that we had a vast misunderstanding of international rules: we thought that with capital, we could recklessly buy whatever we wished. Having cash enables us to buy a theater ticket, but we must not forget that within the theater there are rules.

In addition to this, we must strengthen supervision of state-owned companies' acquisitions and mergers with foreign companies. In comparison to private enterprises, state-owned firms have vaster resources and more opportunities to enter an unfamiliar market or sector on a much larger scale. But this advantage can easily change into an outward impulse. If this impulse becomes a general feeling of volatility, its negative effects on the Chinese business arena will outweigh the positives.

In my view, the Chinese government unquestionably has an important role to play in the future, but it may be a supporting role rather than a driving role. For example, organizational experts analyzing national risk may construct an international information system open to industry and the public, they may set up insurance structures for overseas investment, collect together experience and lessons, or push marginal sectors to unify their strategies.

At the same time we must not forget that although the wave of global acquisitions has arrived, the battleground is in China. To overemphasize the drama of Haier, or CNOOC's bid for Unocal, or MinMetals, is to lead us to a mistaken conclusion that what matters most is China's entry onto the global stage for acquisitions and mergers, while in fact western companies have already been acquiring firms in China for over a decade. Domestically, several industries have already been monopolized, and this is more worthy of attention. By putting more energy into this has another benefit: we have an opportunity to formulate merger standards here rather than being forced to act as we see others do.

As described above, the two largest lessons we can take from CNOOC's takeover bid are first, we must deepen our understanding of ourselves, since I believe that Chinese enterprises abroad must not be self-deluded like Sister Hibiscus; and second, we must further understand the international rules. We must master them, and then use China's great strength to change them.

Originally published in the September 2005 issue of Global Entrepreneur Magazine.

Links and Sources

^==Back Home: www.chedong.com

<== 2005-09-05

==> 2005-09-07