Source favicon20:42 Message in the Sky » 桑林志
今天上网看到的最有意思的新闻来自 Zhangqi Yin: …看到Tsu等人写了一篇很有意思的论文。 这篇论文中讨论了如果我们这个宇宙是由某个创世主创造的,而这个创世主创造宇宙的时候就想留下记号让宇宙中将来产生的高级智能生命发现,又不干扰宇宙产生 后的变化,那什么记号最普遍最容易实现呢?他们给出的答案是宇宙微波背景幅射(CMB)。 我还没想好自己面对这样一片文章到底该说什么,但是因为是在太好玩了,我迫不及待地要blog一下。虽然他们在文章的开头列了两个如果:“如果我们这个宇宙是由某个创世主创造的,而这个创世主创造宇宙的时候就想留下记号让宇宙中将来产生的高级智能生命发现”,但是这样的假设是否应该出现在一个物理论文里呢?arXiv 虽然不是个正式的物理期刊,但是在物理学圈子里可是影响巨大的。 我的第一反应是惊讶、惊讶。 Steve Hsu’s blog Message in the Sky
Source favicon20:09 rss 新闻聚合的资源浪费一面 » 桑林志
rss 聚合的版权问题又有人在讨论了(1,2,3),希望这次能导向一些结果。 但是,我觉得 rss 新闻聚合还有一个更朴素的问题:资源浪费。同样一个内容,在无数网站上重复存放,这是否是浪费呢?当然,因为目前存储非常便宜,人会说,相对于聚合下阅读的方便,数据的重复不是一个真正问题。 rss 新闻聚合有时候也会给人带来烦恼,比如我们搜索的时候,发现结果里面有很大一部分实际上是一样的内容,只是被聚合到了不同的网站上。 我倾向于认为合理的rss新闻聚合方式是,只聚合标题以及摘要,而不包括全文。
Source favicon19:56 The return of Shenzhou VI » Danwei RSS 1.0
BYD051017S.jpg
Beijing Youth Daily's front page features a picture of two astronauts getting out from the spacecraft.

Today's rock star in news is definitely Shenzhou VI.


The return module of China's second manned spacecraft Shenzhou VI has come back to Earth, and the astronauts are safe. The module and astronauts landed in Central Inner Mongolia Autonomous Region at 4:33 A.M. Monday after a five-day flight.


CCTV had broadcast the whole process live. The two astronauts Fei Junlong and Nie Haishen received warm welcome as heroes. Reports about them are all over the media.





Source favicon19:19 The degraded state of media in China » Danwei RSS 1.0

Your correspondent has been slacking for the last few weeks. A big reason is that recent news about media in China has been either brutal or dull.

The biggest events of the last two months, blogged to death but almost completely ignored by mainstream news sources, have been the nasty happenings at Taishi village. The one newspaper that has been devoting coverage to the village is The Guardian, who sent a reporter with an over-active imagination to observe the miserable events that have unfolded there. The reporter has since been sent to therapy. Simon World has a roundup of all relevant links to the Taishi story.

Aside from that, it's all Super Girls, bad journalism, second-rate versions of foreign magazines, lousy films, boring TV programs, new and unwelcome regulations, and the Nanny messing about with the Internet. Skinhua or Sinhua has of course been diligent with its output of girlie pics, as you can see from their Photo Gallery page, from which the most noteworthy album is Stars pose naked against breast cancer, which was also published on the People's Daily website.

Let's hope the media heats up as the temperature drops in Beijing.

Source favicon19:00 Beijing Today wants English copy editors » Danwei RSS 1.0

Beijing Today, the English language weekly owned by Beijing Media Corp and associated with the Beijing Youth Daily, is looking for English copy editors.

Requirements:

1. Previous experience in English newspaper is a must;
2. Native English speaker.

Send resumes to jianrong@ynet.com

Source favicon16:03 【卫报诚实的品格】在中国的所见所信——《卫报》读者编辑谈一个压力下记者所犯的错误 » 安替博客
读者编辑:Ian Mayes
2005年10月17日 《卫报》
出处:http://www.guardian.co.uk/comment/story/0,,1593599,00.html
翻译:安替(以原文为准)
 
上周四卫报在每日勘误中刊登了下面的话:“在题为《“他们把他打到没有气息”:中国新阵线的民主活动家是如何被一帮穿制服的暴徒殴打致死的》(10月10日第一版)的文中,我们说吕邦列(亲民主的活动家)被打得很重,乃至‘他的眼睛在眼眶外’、‘脖子韧带断裂’。后续报道证明吕的伤情并没有我们描述得那么严重。我们特别在题为《中国活动家尽管被打,依然不屈服》(10月12日第三版)中,在一段对吕的采访“虽然他的脖子痛,但没有断,眼睛也没有在眼眶外”之后,我加上了一句,说这些报道之间显然的巨大差异,将是今天专栏的主题。
 
原来被迅速发现显然有错误和夸大的报道,是由卫报新任命的上海记者本杰明(Benjamin Joffe-Walt)写的。本杰明今年25岁,他主要的记者经历是在南非一家报纸《今日》工作了6个月,一直到2004年11月停刊。接着他做了英国报纸《每日电报》的特约记者和自由撰稿人。在这家报纸,他报道全非洲的新闻,包括达富尔。他获过的奖项有:去年11月的伦敦国外新闻协会年度年轻记者奖、今年6月的CNN非洲纸媒年度记者奖。他还是其他两个奖项的第二名。从今年9月1日起,他为卫报工作。
 
签合同刚刚5周,他代表卫报中国社长华衷(Jonathan Watts)去华南的太石村,他的报道将其描述为“正在增长的农村抗争的热点”。和他一起去的是当地的一个司机、从上海带来的翻译和吕邦列。本杰明本来是要吕邦列帮助指出正确的行车路线,但是根据本的报道,吕坚持陪完了去太石村的全程,虽然本曾经三次请求吕下车。本杰明的报道(卫报网站仍然可以看到)生动地讲述了在那里发生了什么。吕被拖出车了,被严重殴打。司机、翻译和本杰明为了安全,把自己锁在车子里。外面的人冲击本杰明的车窗。他们被警察带走问话,走的时候确信吕已经死了。
 
上海24小时后,本杰明写了他的“第一人称”报道。事实上,他赶在周日的周一版截稿时间之前,写出了3500字形象的意识流般的叙述,后来出版的时候被砍去一大半。文中他说:“我的头在旋转。我处在被吕发生的事情震惊以及为自己生命担心害怕的混杂状态中。”
 
他截稿1个小时前才写好。这样就没什么时间和编辑部交流了。伦敦编辑部也没有特别问他关于报道的一些细节,没有问他距离后来被打的吕有多远,没有问他对他写的能看到的东西到底能看到多清楚。同时,本杰明在没有和编辑部交流他当时和写作时的状态处境。写作的时候,他仍然相信吕死了。我一会再说这个。
 
当获致吕邦列依然活着,并且伤情和报道描述不吻合的时候,读者在为吕邦列的生还而欣慰的同时,也特别关注报道中显露出来严重的缺失。卫报把本杰明召回伦敦,在香港途中,专门被派去处理此事的卫报外交报道编辑主任Ewen MacAskill和他谈了话。MacAskill和从假期中召回工作的华衷,和所有曾经在太石村和本杰明在一起的人谈了话,包括吕邦列。卫报安排了吕邦列做了医疗检查和CT,没有严重的伤情。
 
所有的目击者都同意吕邦列被严重殴打了,吕本人也认为是这样。在伦敦,本杰明见了一连串的卫报编辑主任。我认为的确他们都对本杰明有所同情,虽然本的报道威胁了卫报中国报道的信誉和诚实度。
 
我和本杰明也谈过,主要是在两个小会上。经过三个多小时,我确信是有必要停止对他的大规模谴责了,虽然看上去应该。本杰明已经无数次为他所做所为、和牵连到卫报乃至中国民主运动的影响而道歉:“那种情况,是我一生中第一次真诚地认为,我会死。”
 
他和我说了那些之后,我催促他联系Dart中心的Mark Brayne,前BBC记者现在是心理医师,专门负责新闻和精神创伤方面。本杰明之前已经在卫报的建议下在诊所做了检查。在他们谈完之后,作为特例,我在本杰明的允许下、Mark Brayne的同意下和后者谈了话。Mark Brayne毫不怀疑在当时的情况下,目睹吕邦列别打但自己却被锁在车里,本杰明恐惧和耻辱的混杂情绪导致了他精神创伤性的悲痛,一直延续到他写报道的时候。Brayne说,这样的强度并不常见,但在本杰明所处的特殊情况下,还是有可能的。”在这种状况下,他说,本杰明失去了对现实的接触。
 
卫报当然要保护自己的声誉,但同时认为照顾本杰明也是自己的责任。这两件事情并不冲突。
 
(该文作者是卫报专门代表读者、对卫报新闻进行监察的独立编辑主任)
Source favicon15:35 貝盼 » ilyagram
台灣貝類資料庫是巫文隆老師數十年研究的心血。我們有機會討論到未來還有什麼巫文隆老師想要達成的心願:持續改版的「台灣貝類目錄」、「貝類文獻導讀」、「現生貝類生態」與「歷史上的貝類」(貝塚研究)等。 我搜尋了一下相關的資訊。這篇十年前的文章讓我有些許喟歎。 民國 72 年,東海大學生物系教授林俊義發表有關台灣 62 種陸生哺乳動物的調查報告後,學界仍屢有斬獲。直到最近「台灣省特有生物研究保育中心」(現在已改為行政院農委會特有生物研究保育中心)在南投山區紀錄到「高山鼠耳蝠」與「寬耳蝠」,如今台灣哺乳動物已多達 69 種。 至於兩棲與爬蟲類,師大生物系呂光洋教授 19 年前由美返台至今,已帶領學生發表台北樹蛙、橙腹樹蛙、諸羅樹蛙等 7 個新物種。 中研院動物所研究員邵廣昭也表示,兩年前海洋生物學者出版《台灣魚類誌》至今,台灣海岸又陸續有一百多種新種魚類需要增訂進書中。 除了脊椎動物,無脊椎動物新種出現的數量更為驚人。1941 年日本學者黑田德米發表台灣1492 種貝類目錄,當時在學界與收集貝類人士眼中,幾乎已成台灣貝類鑑定的「聖經」。其中紀錄的雙殼貝有 331 種。40 年後,中研院動物所研究員巫文隆整理發表台灣雙殼貝目錄,種類已多出了一倍。台灣整體貝類預估可能達到 2500 種以上,其中陸貝有 60% 到 70% 都是以台灣命名的特有種。(光華雜誌:85 年 4 月號,台灣野生動物新傳) 然而,保持這麼多的物種有什麼意義?九年前已經知道有這麼多的台灣獨特所在,除了搶救式與百科式的意識形態之外,如今對於這一代年輕人與下一代的新台灣之子來說,這些生物物種的獨特面貌,帶給我們些什麼樣的寶藏? 生物學者推測,當一種鳥類消失,同時會有九十種昆蟲、三十五種植物、兩種魚類宣告絕跡。.... 由今天被記錄到新物種名單上的,大部分都是昆蟲等無脊椎動物海洋魚類看來,正如物種在人類開發與疏忽下走向滅絕,「新種發現也代表人們對野生動物研究的不足與疏忽」,是生物界人士的共同看法。 一種反省的、獨白式的科學估算,與其他的產業生活面向交集甚少。對於我們下一代的生物課本該如何撰寫,來呈現生物獨特性與多樣性背後的意義?來表現國家集體支持的,面對自然世界的態度?倫理道德與民生經濟利用之間的平衡?Inertia 的文章 「除非我們尋找美麗,否則我們無法面對羞辱。」介紹了動物影展與釋悟泓的台灣動物社會研究會。這些動物權利的論述與實踐,對於獨白式的唯科學論述,應該有蠻大的衝擊吧。 十年後,學者們關注的焦點從特有種、獨特的個例轉移到整體的現象:生物多樣性(台灣生物多樣性資訊網)。我很好奇這是學界演化出的共識嗎?在實際領域的研究實踐中,有造成什麼樣的網絡合作分工、產生什麼樣的效益? 如果說生物資訊定義了技術層面、方法論層面什麼是新的生物學,那麼生物多樣性資訊學(biodiversity informatics)這個透過資訊技術整合跨領域、物種、地理空間的生物多樣性面貌,是否也定義了,在我們的這個時代,從社會層面、應用與效益的層面來看,什麼是生物學?什麼是生物學家? 巫文隆老師很有意識地在處理貝文化的問題:貝類不僅僅是一種動物,也跟我們的食衣住行育樂、建築、宗教、經濟交換密不可分。與彩陶文化等其他的人類製品文化活動相比,他所提出貝文化的論點,也顯得相當獨特而有意思。只是我頭痛地在想,這個東西究竟該如何融入到我們與下一代的生活中呢?如何地能夠給我們新的刺激與想像呢? 我注視著貝殼,期盼著有著特異獨行的靈感從成堆的資料中,向我走來。
Source favicon13:08 Welcome Tom Coates to Yahoo! » Jeremy Zawodny's blog
Yay, it's official. Tom Coates (blog) is officially part of our growing Technology Development Group. In his own words: So the second major thing that I should probably let people know is that I'm leaving the BBC to go and work for Bradley Horowitz in the Tech Development Group at Yahoo! (alongside Simon Willison and Jeremy Zawodny among others). My particular special skill - I gather - is going to be the power of my social media mojo, undercut with...
Source favicon09:48 Yahoo! 360° - 姚笛的贼船 - Entry for October 16, 2005 神六有多热 » del.icio.us/chedong
神州六号飞船在距地面343公里的圆形轨道飞行。如上图所示,这个位置处于地球大气层中的热层(或电离层),温度大概在1000摄氏度以上。
Source favicon01:44 You can't say that on televison » Danwei RSS 1.0
JDM051016putonghua.jpg
Promote Mandarin according to the law.

Will Chinese revolutionary epics soon feature a Chairman Mao character who sounds Peking University-educated? Will Liu Laogenr start speaking like a CCTV news-anchor? Will the sounds of those delightful Sichuan sitcoms be silenced forever? Looks like it, according to regulations on standard Mandarin use in television shows, promulgated last week by the State Administration of Radio, Film, and Television.

Coming on the heels of regulations banning traces of Hong Kong and Taiwanese influence in the speech of program hosts, this is a further attempt to promote language uniformity in television broadcasts. The rules are not new - Mandarin has always been the language of public communication - but the fact that SARFT feels the need to repeat them at this time says something about current official attitudes toward culture. The SARFT notice concerning a further reiteration of using standard Mandarin in TV series reads:

...addressing current problems that exist in language use in television series, the following stipulations are reiterated:

  1. Language in television series (excluding local traditional opera) should be mainly Mandarin. Under normal circumstances, dialects or non-standard Mandarin are not to be used.
  2. Major revolutionary and historically-themed television series, children's series, and series promoting educational content are to use Mandarin.
  3. Leaders portrayed in television series are to use Mandarin.

While the vast majority of TV series use Mandarin (whether what teen idols speak on their soaps is "standard" is open to debate) and hence will be unaffected by these rules, several shows in which main characters speak in regional dialect have been quite popular. Sure, viewers enjoy the distinctive flavor of various regional accents and vocabularies, and speakers of a dialect react favorably to programming in their dialect, but this entertaining variety stands counter to progress and is being cast aside in favor of some nebulous sense of future trends of the language, greater potential markets, and yes, a bit of nationalism as well.

Repercussions are already being felt. Producers of the long-delayed Zhao Wei vehicle Moment in Peking found themselves in a situation similar to what makers of ultra-violent Hong Kong mob films face when they submit their creations to the censors. Only for Moment, the question was whether non-standard Mandarin, not drugs and guns, would be corrupting the nation's youth. Fortunately for Vicky's fans, the producers are confident there will be no problems:

The success of a TV series does not lie in whether it uses dialect, but rather in whether its story can capture people's attention, or its characters are modeled successfully. Although this series, reflecting life in the early days of the Republic, is a large, Beijing-flavored grand opera, the language it uses is Mandarin that has a literary beauty. In addition, the show has three Taiwanese actors, but there will be no "HK-Taiwan accent problem." Since the sound wasn't simultaneously recorded, the voices of the three Taiwanese actors were dubbed over by mainland voice artists.

It may not be entirely bleak, though, if it leads to speeches by Party bigwigs getting the dubbing treatment as well.

Links and Sources

^==Back Home: www.chedong.com

<== 2005-10-16

==> 2005-10-18