经常使用Facebook的人最近应该会注意到一个“低级错误”:
我的第一反应:肯定不是相关人员不懂基本语法,而是程序设置出了问题。果然,很快看到了Language Log给出的分析:
You can see how it came about: there’s a program that pulls the sex item (called “sex”, and not “gender”, by the way) from the user’s profile and then plugs in she/her/her, he/him/his, or they/them/their according to what it finds there. So if someone with no sex specified checks one or more boxes in the “Looking for” item — Friendship, Dating, A Relationship, and Networking are the choices offered — that will be reported as
[Pronoun] is looking for …
with the program supplying the “appropriate” pronoun, in this case they. Result:
They is looking for …
This is akin to those annoying reports like
You have 1 messages.
对最后提到的那个电话录音的例子特别有感触。“You have 1 messages.”也让我浑身不自在,但因为电话录音还没先进到可以根据中间的数字来自动切换message/messages,所以只好不去理会。看样子Facebook的“低级错误”也属于这种情况,只好尽量无视了。
没想到,Language Log很快又有了更新:
For the Facebook case Arnold Zwicky just noted, all we need is a replacement of “is” by “are” when no sex specification is available. For heaven’s sake, even I, who cannot program in anything fancier than the Unix C shell language, can program that.
It’s still a bit ugly to use singular they with a proper name antecedent, but don’t tell me the programmers couldn’t have set things up to do what the above piece of code does. This is not about verb agreement complexities; this is about not giving a damn.
既然如此,希望Facebook赶快改掉这个离谱的错误吧。不然就真的不是“技术上不可行”,而是“根本不在乎”了。
不由想起TVB的电视剧,里面涉及英语的低级错误也屡见不鲜。印象最深的是《冲上云霄》和《隔世追凶》。《冲上云霄》里,万浩聪(陈键锋)在海边用石头堆了一句话对童希欣(叶璇)示爱(角色的英文名我已经忘记,就当是Samuel和Michelle吧),这句话竟然是: Samuel love Michelle. 《隔世追凶》里也是类似的错误。有一次,爸爸在地上写字,说自己很爱儿子(角色的英文名也已经忘记,就当是Roger吧),出来的英文是Daddy love Roger. 我当时就在想,如果我是演员,肯定尴尬死了,怎么也得叫工作人员把s加上去再拍吧。
Bonus video: Daughtry - Over You
十二月 2007 | ||||||
一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 日 |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |